Journal Information
Vol. 32. Num. 5.September - October 2018
Pages e13-e16Pages 403-502
Respuestas rápidas
Share
Share
Download PDF
More article options
Visits
1069
Vol. 32. Num. 5.September - October 2018
Pages e13-e16Pages 403-502
Carta al director
DOI: 10.1016/j.gaceta.2018.01.005
Open Access
¿Medicina herbal o fitoterapia? No hay lugar para barbarismos en la tierra de Cervantes
Herbal medicine or phytotherapy? There is no place for barbarism in the land of Cervantes
Visits
1069
Eduardo López-Briza,
Corresponding author
lopez_edubri@gva.es

Autor para correspondencia.
, Belén López-Salvadorb, Javier Esteban-Fernándezc
a Servicio de Farmacia, Hospital Universitario y Politécnico La Fe, Valencia, España
b Servicio de Oftalmología, Hospital Lluís Alcanyís, Xàtiva, Valencia, España
c Servicio de Urología, Hospital Universitario Dr. Peset, Valencia, España
This item has received
1069
Visits

Under a Creative Commons license
Article information
Full Text
Bibliography
Download PDF
Statistics
Sr. Director:
Full Text

Hemos leído con interés el artículo de Tejedor-García et al.1 recientemente publicado en Gaceta Sanitaria sobre la calidad de la información y los riesgos en los tratamientos con plantas medicinales chinas ofertadas a través de Internet1. Se trata de un artículo relevante, metodológicamente correcto y que debería despertar de inmediato la atención de nuestros legisladores.

Sin embargo, un aspecto empaña en nuestra opinión la brillantez del artículo. Nos referimos a la utilización del barbarismo «medicina herbal» en el sentido de medicina a base de plantas medicinales. «Herbal» es, según el Diccionario de la Real Academia Española, una palabra usada en la provincia de Salamanca que significa «cereal», lo que se aleja sin duda del sentido que se quería dar a la expresión. Pensamos que los autores han hecho una traducción directa del inglés herbal medicine, recogido como MeSH en las bases de datos más habituales, pero que deberían haber adaptado a nuestra lengua, en la que existen sobradas alternativas: fitoterapia, terapia con plantas medicinales o tratamientos con plantas medicinales.

La primera firmante reconoce en su interesante tesis doctoral que la traducción más correcta de «herbal» sería «plantas medicinales», pero que optó por emplear el barbarismo mencionado por figurar en la versión española de los National Institutes of Health estadounidenses2, organismo que no es, en nuestra opinión, la mejor referencia para el uso correcto del español.

Un daño colateral de la utilización de este tipo de palabras no aceptadas en nuestra lengua podría venir dado por las dificultades para su indexación en las bases de datos que recogen revistas en español. Cierto es que PubMed, Embase y otras bases de datos en inglés clasificarán correctamente el artículo, pero es posible que LILACS o SciELO, entre otras, no lo hagan si deben usar «herbal» como término de indexación.

La cuestión de la correcta utilización de las palabras y del creciente desembarco de neologismos y barbarismos en nuestra lengua ha motivado en ocasiones algún comentario por nuestra parte3 y también por parte de voces mucho más autorizadas4,5. Aun contando con el gran dinamismo de las lenguas y con la dificultad que supone la rápida adaptación de los términos científicos nuevos que se generan (habitualmente en inglés), es necesario hacer un esfuerzo por mantener la corrección formal de nuestra lengua en aquellos para los que sí se dispone de traducción, esfuerzo al que no pueden sustraerse, claro está, los autores, pero tampoco los revisores ni los editores.

Contribuciones de autoría

E. López-Briz concibió la idea y redactó la versión inicial de la carta. B. López-Salvador y J. Esteban-Fernández participaron en la concepción, la escritura y la revisión crítica de la carta. Todas las personas firmantes colaboraron en la redacción del texto y aportaron comentarios u otros elementos para su mejora; así mismo, revisaron el manuscrito y aprobaron la versión final para su publicación.

Financiación

Ninguna.

Conflicto de intereses

Ninguno.

Bibliografía
[1]
N. Tejedor-García, C. García-Pastor, S. Benito-Martínez
Medicina herbal china ofertada en páginas web en español: calidad de la información y riesgos
[2]
Tejedor-García N. La medicina herbal china en el contexto de la salud pública europea. [Tesis doctoral]. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares; 2012. (Consultado el 9/1/2018.) Disponible en: https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=40106
[3]
E. López Briz
Acerca de naïves, proactivos y asertivos
[4]
F. Navarro
Lenguaje médico: el rayo neológico que no cesa
Med Clin (Barc)., 122 (2004), pp. 430-436
[5]
Navarro F. La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa. Centro Virtual Cervantes. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción». Contacto y contagio. Puebla (México), julio de 2006. (Consultado el 9/1/2018.) Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/esletra_03.htm
Copyright © 2018. SESPAS
Idiomas
Gaceta Sanitaria

Subscribe to our Newsletter

Article options
Tools
es en
Política de cookies Cookies policy
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. To improve our services and products, we use "cookies" (own or third parties authorized) to show advertising related to client preferences through the analyses of navigation customer behavior. Continuing navigation will be considered as acceptance of this use. You can change the settings or obtain more information by clicking here.
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?